2008年9月5日 星期五

創巴詩選——傅正明譯稿

我們非常榮幸的,承蒙中國學者傅正明先生來信鼓勵,並惠賜他所翻譯的數首邱陽創巴仁波切詩稿。傅正明先生,1988年畢業於北京大學中文系文藝學專業,獲文學碩士學位,現居瑞典;他的著作和譯著有《百年桂冠――諾貝爾文學獎世紀評說》(允晨文化出版社,2004年)、《詩從雪域――西藏流亡詩人的詩情》(允晨文化出版社,2006年)、《西藏流亡詩選》(傅正明、桑傑嘉編/譯,傾向出版社,2006年)等。傅先生現正研究創巴仁波切的教法。以下將陸續刊出他所提供給我們的譯稿,以饗讀者。∼編者誌


及時雨 ( Timely Rain )

在熾烈的自我的叢林中
願有菩提心冷卻的冰山

在官僚政治的賽馬場上
願有大象的沉穩的步履

不可一世的驕橫的城堡
將被金剛石的信念摧毀

在溫和而明智的庭園裡
願開悟的排炮頻頻轟擊

選自 Timely Rain, Selected Poetry by Chögyam Trungpa, Edited by David I. Rome, Shambhala, 1998


初念最佳 ( First Thought Best Thought )

初念最佳
然後你寫作
你寫的東西就是作品――
用什麼樣的話語?
是什麼就是什麼
也許並非最佳之念
卻可能成為最佳
甚至是絕無僅有的佳構
你為什麼不這樣寫呢?
初念原本就是原創
原本就是最佳
也許並不令人傷心
心靈是你唯一的安全港口
哪些是我們將要做的?
哪些是我們不要做的?
哪些是你說過的?
我忘記了我剛才想說的
我正好感興趣的事情
你不得不說的事情
很高興,你想告訴我
你想說的
究竟是什麼呢?
原來如此
你要告訴我的她也想告訴我
那是不難的
但她也許猶豫
那就有問題了
我老實告訴你
我想告訴你的
你以為這是誰在開誰的玩笑?
我不騙人
你是世界之星
我沒有感到饑餓
月亮太好了
地球也好
水也好

佛即法式,我得保佑
佛即道路,我得保佑
僧即良善,我得保佑
我就是我我我我
一如既往。

1972年 5月,選自Chögyam Trungpa: First Thought Best Thought, 108 Poems, Shambhala, 1983


獻給林國格薩爾王 ( To Gesar of Ling)

以黃金為飾的鎧甲
以檀香為鞍的大馬
我獻給你,偉大的聖勇將軍――
即刻征服野蠻人的暴虐。

你的尊嚴,聖勇啊,
如雨雲中一道閃電。
你的微笑,聖勇啊,
如夜空中一輪滿月。
你不可征服的力量
如虎躍林間。
重重圍困中
你是一頭野犛牛。
與你為敵
將被鱷魚捕獲――
聖勇啊,保護我
這先祖的後裔。

1975年7月4日,選自Chögyam Trungpa: Great Eastern Sun - The Wisdom of Shambhala, Shambhala, 1999,《東方大日》扉頁藏、英對照題詩

(攝影作品:蔡佳棻)

1 則留言:

匿名 提到...

我很喜歡第一首詩,第一次讀到時,就喜歡上它了,喜歡的主因是詩中最後提到的「椰子」:椰子從樹上掉下,將人們「敲響」,相當有趣的比喻,但翻譯版本中,作者卻將「椰子」給刪除了 >.<

(英文原文)

Timely Rain

In the jungles of flaming ego,
May there be cool iceburg of bodhicitta.

On the racetrack of bureaucracy,
May there be the walk of the elephant.

May the sumptuous castle of arrogance
Be destroyed by vajra confidence.

In the garden of gentle sanity,
May you be bombarded by coconuts of wakefulness.