香巴拉佛法之教,具有特殊的、順應當今世代之伏藏法力度。而其文字亦以普世通用的英語為主,字字句句均含深義。在「香巴拉原則」線上讀書會開始之前,我們希望邀請更多的香巴拉朋友們,一起以英文原文來研讀香巴拉法教! 歡迎您參閱以下關於翻譯香巴拉佛法的一篇文章。並誠摯邀請您與我們共同深入香巴拉的覺悟世界!(請參前文報名註冊)
------------------------------------------------
《覺悟勇士:香巴拉的智慧傳承》
編者序
翻譯佛書本非易事,翻譯香巴拉佛法尤其困難。因為香巴拉法教源自邱陽.創巴仁波切的心意伏藏(mind
terma),其顯現於世,為順應、連結當代人的的心理結構及生活方式,有其創新、獨特、深具啟發性的用語。邱陽.創巴仁波切的藏、梵、英文造詣均極佳,他在世時,運用英文寫書、講授,與西方弟子傳達溝通,完全無礙。如「本初善」(basic
goodness),此英文原詞為創巴仁波切所獨創,其意超越道德上之良善本性,為佛性,覺性,空性;編者在二○○五年春天陪同薩姜.米龐仁波切──即創巴仁波切的法嗣、亦為其子嗣,至新加坡、台灣、香港等地傳法,擔任其口譯之時,經與米龐仁波切討教確認,覺得可取其
primordial 之意,另創一中文詞,譯為「本初善」,以保存其力度與深度。
諸如此類的挑戰,在香巴拉教典的翻譯中有甚多處,如「宇宙君王」(universal
monarch),梵文 Chakravartin,是完滿覺悟的統御者,中譯一般為轉輪聖王或輪王;然根據創巴仁波切所述,在香巴拉的世界中,君王的力量來自做一個非常柔和的人;它來自敞開真心。或「宇宙之鏡」(cosmic
mirror),這類的詞語,為保持原詞的特殊性和直截力量,那瀾陀翻譯小組的阿闍黎們──也就是早年與創巴仁波切共同翻譯教授之語彙的弟子們,建議我: 翻譯時以忠於英文為佳,而不強加等同於古來中譯的名相。畢竟,創巴仁波切的伏藏語言,將佛法帶入現代人的生活語彙之中,並直通佛法之原始心髓泉源。語言,本是一幫助讀者領悟的工具,而非障礙。又如「四威嚴」(four dignities),四種神話象徵動物及其所具特質的翻法──溫柔謙恭,振奮昂揚,勇猛無畏,不可測度(meek, perky,
outrageous, inscrutable);「真威相」(authentic presence),藏音 wangthang「汪淌」,的翻法;「風馬」(windhorse), 藏音 lungta「龍踏」的翻法;香巴拉覺悟國王──利格登王(Rigdens)的翻法;以及其他諸多藏、英原詞,多有幸經過米龐仁波切及數位香巴拉阿闍黎的指導與討論,務求忠實於原著的精神意含,在同時,又能使中文讀者與此類詞語發生關聯,而獲益於其新鮮生動、親切簡明,卻又廣大深奧的原典本懷。
萬幸的是,橡樹林出版社委託項慧齡女士翻譯此一創巴仁波切的經典作,項女士譯筆優美動人,翔實中肯。編者受橡樹林出版社總編輯周本驥女士付囑為特約編輯,所有香巴拉的專屬用語皆經往覆切磋,以求統一連貫。相信由此,對讀者在閱讀此一脈相承的、香巴拉教法的著作之時,及未來更多的香巴拉譯著時,會有莫大助益。而總編輯周本驥女士,及編輯王珊華女士,於編譯過程中的大力支持和溝通協助,使本書得以順利付梓,更是編者深感於懷的。
編者於台灣時,蒙聖嚴法師教導,研習佛法。赴美後,浸研於香巴拉佛教多年,深為其浩瀚豐沛、真摯直接,與切合時代的佛法語言所震撼。《香巴拉勇士》英文一書自一九八四年在美出版後,至截筆今日,已被翻譯成十六種世界語言,發行八十萬冊,利益眾生,無遠孚屆,已超越地域、文化、宗教的藩籬。今中文版終於在台出版,誠屬期盼已久之一大盛事。祈願 香巴拉法教光耀宏傳,普照黑暗世間!
三寶弟子,
蔡雅琴
二○○六,火狗年春,紐約
本文摘自邱陽創巴仁波切《覺悟勇士──香巴拉的智慧傳承》,編者序。
沒有留言:
張貼留言