2012年5月5日 星期六

薩姜:我們正站在決定未來的十字路口上


香巴拉的總導師,大地怙主、大地護佑者──薩姜米龐仁波切,在四月廿二日國際地球日,向全體香巴拉信眾開示「我們正站在決定未來的十字路口上」。他並說:「作為香巴拉人,我們有能力幫助轉變世界的文化──從充滿疑問和嗔怒、改變成一種信任和仁善的文化。」


薩姜語重心長的信函,全文如下:

As the world now faces seemingly insurmountable challenges, our future is at a crossroads. Never has there been a more poignant time for us to hear the message of basic goodness. Many of the issues that we encounter, personally and societally, concern the very notion of human nature.

由於當今世界面臨似乎無法克服的各種挑戰,我們正站在決定未來的十字路口上,我們從未有如此迫切需要聆聽本初善訊息的時刻。我們所遭遇的諸多個人與社會之問題,咸關乎此一對人性本質的見解。


Therefore, reflecting on humanity's basic goodness can no longer be simply a personal contemplation; it must now be a global one. It is no longer a time when the future can be decided by one person, or even a few individuals. Rather, as a global society, we must pause and reflect on this essential theme: who are we, and what are we doing? This is the meaning of Earth Day. It is a time when humanity can reflect on who we are and how we might move forward.

因此,反思人類的本初善(basic goodness)不再僅只是一個簡單的個人思惟修習;現今,它必然是全球性的。這不再是那由一個人、甚或少數人來決定未來的時刻。更確切的說,作為一個全球性的社會,我們必須暫停一下,仔細反思此一基本主題:我們是誰,我們正在做什麼?這即是「世界地球日」的意義。此時,人類可以反省出我們自己的本位,以及我們能夠如何往前邁進。


Therefore, I encourage everyone to take a moment on this Earth Day to reflect on human nature and basic goodness. Then, reflect on how you personally are participating in the global society. As Shambhalians, we have the ability to help shift the global culture from one of doubt and aggression, to one of trust and kindness. It is time for us all to engage in this endeavor, both personally and socially.

因此,我鼓勵大家在地球日這天,花一些時間反思人性、和本初善。接著,思惟著你個人怎樣能參與全球社群。作為香巴拉人,我們有能力幫助轉變世界的文化──從充滿疑問和嗔怒、改變成一種信任和仁善的文化。無論是個人或社會,這正是我們全體致力於這一種努力的時刻。


To make such a shift is the very notion of enlightened society. Rather than letting challenges overwhelm us, let them incite our warrior heritage of bravery. In this way, Earth Day can be a new dawning of the sun of human goodness. 

這樣的轉變正是覺悟社會之見。與其讓種種挑戰壓倒我們,不如讓它們激發出我們勇士本具的勇敢。如此,地球日便能是人類良善之太陽的新黎明。


With blessings and aspirations for the world to be free of plague, famine, and war -- and for peace and harmony to be all-victorious,

深切祝福、祈願世界免於瘟疫、飢荒、與戰爭──願和平與協睦得致完全勝利,


The Sakyong
薩姜


翻譯:倪健居士;整稿:蔡雅琴

沒有留言: