2010年4月17日 星期六

薩姜米龐仁波切致香巴拉人關於玉樹震災的信函

香巴拉的總導師,薩姜蔣貢米龐仁波切,自他閉關的尼泊爾喜馬拉雅山麓、帕平(Pharping),向全世界的香巴拉人寫了如下這一封信:

尼泊爾帕平,
2010年四月

我親愛的香巴拉全體信眾,

我非常傷痛地接獲此襲擊青海玉樹大地震的消息。這一部分的地域是我們先祖的故鄉;它是金剛勇士(邱陽創巴)禪修與研習的地方,我本人也曾經參訪過玉樹及其周邊地區。此地風景極為優美,已成為藏東的文化和經濟中心。藏人雖歷盡艱辛,但其精神頑強,而他們對佛法的熱切信仰也提供了他們慰藉與力量。

對於各位為震區災民共修祝禱,我十分感動。當然,重建一個原已貧困之地區將是一項艱鉅的任務;這不僅需要中國的支援,同時也需要國際的救助。在此,我很欣慰香巴拉社團對此工作做出貢獻。請謹記生命的珍貴,也要記住,香巴拉人絕不會被困境給壓倒,而是勇敢無畏的。

從關中獻給各位我的愛、溫暖、與加持,

薩姜,蔣袍·欽磊·札都


The Sakyong, Jamgon Mipham Rinpoche, has written a letter to the Shambhala community from his retreat in Nepal.

Pharping, Nepal
April, 2010

To My Dear Shambhala Community,

I am devastated to hear the news of the earthquake that has struck the Jyekundo area. This part of Tibet is our ancestral homeland; it is in this region that the Dorje Dradul meditated and studied. I myself have spent time in Jyekundo and the surrounding areas. The area is extremely beautiful, and it has become a cultural and economic center in Eastern Tibet. Tibet has gone through many difficult times recently; however, the people have a tenacious spirit, and their fervent belief in the Buddhadharma has provided them solace and strength.

I am moved that you have decided to gather and practice and pray for the victims. Needless to say, the reconstruction of an already poor area will be a massive undertaking. This will not only take the support of China, but also international relief. In this light, I'm happy that Shambhala has contributed to this effort. Please recollect the preciousness of life, and remember as Shambhalians not to be overwhelmed but to be brave.

I send you love, warmth, and blessings from my retreat,

The Sakyong, Jampal Trinley Dradul

請參閱:Shambhala News Service

沒有留言: