2011年9月24日 星期六

香巴拉回向文


早在1975年,香巴拉便已設立了那瀾陀翻譯委員會(Nalanda Translation Committee)──這是由資深的學生、與學者專家所成立的小組,在邱陽創巴仁波切的密切指導下,翻譯藏文佛經、課誦及修習法本等,使成英語文字,以消除西方求法者在修行時所遭遇到的語文障礙。此一創舉,對佛法在西方世界的弘揚與推廣,有絕大的貢獻。

許多精心翻譯的英文法本,原文都相當優美動人。特別值得一提的如《回向文》,這是我們在作完任何功課時,把功德回向給所有眾生的一種願心之表達。創巴仁波切和米龐仁波切,都常把這段文字放在他們的書後,是我們培養菩提心之最好的提醒。《回向文》分為兩段,前一段是根據佛教的主旨,後一段是根據香巴拉法教的要義;其慈悲與智慧兼俱並修的精神,則是一致的。

以下是英文的中譯,與讀者分享(英文原文附記如下):



香巴拉回向文


(佛教部分)
願以此功德,令眾生皆證得無上智慧。
願以此擊潰不如法行為之宿敵。
從生、老、病、死的駭浪,
從輪迴的大海中,
願我能解脫一切眾生。

(香巴拉部分)
憑藉那金色東方大日的信心,
願利格登之智慧的蓮園花朵,燦然綻放。
願眾生的黑暗無明悉皆盡除,
願眾生永享深奧光明的榮耀。




©版權所有。照片:邱陽創巴仁波切三十出頭之法照。攝影者不詳。回向文中文翻譯︰初版周和君,二版蔡雅琴)

沒有留言: